Световни новини без цензура!
Мнение: Аз съм дъщеря на оцелели от Холокоста. Тези немски студенти и аз научаваме за силата на слушането
Снимка: cnn.com
CNN News | 2024-08-30 | 02:04:40

Мнение: Аз съм дъщеря на оцелели от Холокоста. Тези немски студенти и аз научаваме за силата на слушането

Бележка на редактора: Елизабет Рознър е създател на шест книги, в това число „ “ (септември 2024 година, Контрапункт). Мненията, изразени тук, са нейни лични. Прочетете повече мнение на CNN.

Някъде в края на април еврейското гробище в северната част на щата Ню Йорк, където са заровени и двамата ми родители беше вандализирано. Близо 100 надгробни плочи, съвсем всички с еврейски букви от едната или от двете страни, бяха открити преобърнати - тип офанзива, която би лишила доста повече от нормално време и старания. Засега причинителите остават незнайни, само че мотивацията им наподобява явна за всички в еврейската общественост, близо и надалеч. Местните управляващи проверяват - към този момент отхвърлят да го нарекат антисемитско закононарушение.

Наскоро CNN заяви, че близо 180 надгробни плочи в две еврейски гробища в Синсинати са били вандализирани. Води се следствие.

Независимо от това по какъв начин се назовават ​​подобни дейности, спиращото дъха повишаване на антисемитските произшествия в народен мащаб и в международен мащаб е шокиращо, само че и познато. Не е нужно да сте щерка на оживели от Холокоста, като мен, с цел да разпознаете тези ехтене от Германия през 30-те години на предишния век; даже не е нужно да се съгласявате, че по този начин нареченият антиционизъм е най-новата форма на камуфлаж за антисемитизма. Равинът в родния ми град, разяснявайки оскверняването на гробището, ми сподели, че е почнал да употребява фразата „ ненавист към евреите “ в допълнение към антисемитизма, като метод да „ комуникира по-ясно какъв е казусът “.

Мисля за практиката на превод, освен за дословния тип, от един писмен език на различен писмен език, само че и за метафоричните типове, тези изрази, които се простират още по-несигурно през бездните на персони и епохи и даже типове. Въпреки че изследвах многообразие от тези обмени в най-новата си книга за задълбочено слушане, тематиката също е в мозъка ми, тъй като неотдавна пътувах в Германия, срещайки се със студенти, които учат и превеждат една от предходните ми книги.

Голяма част от моето писане се концентрира върху контузията сред поколенията, която може да отекне измежду културите и историите - измежду потомците на жертвите, както и измежду причинителите. Приятно и вдъхновяващо е да станеш очевидец по какъв начин някой се бори с нюанси на акуратност и изясненост, до момента в който търси най-ефективните способи да изразя моите хрумвания и изображения на личния си език. Въпреки провокациите на поезията като „ това, което се губи в превода “, както е разказано от починалия стихотворец Робърт Фрост, и в сходство с желанието да се вземе поради разбирането на немската аудитория, тези начинаещи преводачи претеглят избора си.

Заглавието на стихосбирката ми „ Гравитация “ се коства лимитирано в немския еквивалент на няколко от тях, в това число техния професор; изясняват ми, че на немския термин Schwerkraft липсват по-импресионистичните и слоести асоциации, които носи на британски. Вместо това те обмислят напълно друг избор за заглавието на немското издание, основано на друго стихотворение от книгата, „ Отвъд тази гора “ или Jenseit dieses Waldes. Включвайки картина на Густав Климт от 1902 година, стихотворението изобразява миг, в който за първи път научих, че в миналото, Бухенвалд — името на концентрационния лагер, в който татко ми е бил затворен като младеж — беше дума, отнасяща се до нещо толкоз почтено и умерено като букова гора.

След като бях потънал в моите мощно автобиографични страници в продължение на два семестъра, студентите ми задаваха въпроси, които са уважителни, само че изпитателно интимни. Как се усещам в този момент, когато ми беше неразрешено да изучавам немски като дете? Какво е чувството да посетя страната след гибелта на татко ми, чието раждане в Хамбург и отнемане от независимост в Бухенвалд оформиха толкоз огромна част от моето комплицирано завещание? Какво е чувството да чуеш моите стихове, рецитирани на речника, който ми беше казано, че е „ езикът на убийците “?

Какофонично с голям брой езици и акценти, детството ми беше шумно място. Да го опишем като среда, в която не постоянно се разбирахме, би било подценяване. Въпреки че родните езици на майка ми бяха полски и съветски, никой различен в фамилията ни не говореше нито дума. Родителите ми държаха шведския като собствен скришен език, този от страната, в която се бяха срещнали и влюбили като следвоенни бежанци. Немският остава неразрешен. Това ни остави британски за шерване - само че признавам, че прекарахме доста време в крещене, пробвайки се да се почувстваме чути.

В еврейската традиция ритуалите, свързани с подготовката на тялото за заравяне, се смятат за най-праведните актове на добрина, тъй като в никакъв случай не могат да бъдат възмездени. Както беше обяснено в изблик на тъга и яд от равина на общността в моя роден град, оскверняването на местата за заравяне съставлява противоположното на такава праведност - а точно държание, което в никакъв случай не може да бъде простено.

Често се усещам некадърен да ръководя спорните си усеща по отношение на прошката, когато става въпрос за открита свирепост. Напълно разбирам желанието да се осъди война, да се подлага на критика държавно управление, да се притегли вниманието към несправедливостта; Аз също споделям доста от тези цели. Многократно съм осъждал американските нашествия в непознати страни, като започнах с пацифистките убеждения, които имах на осемгодишна възраст по време на войната във Виетнам. И въпреки всичко още като дете разбрах, че нямаше да се родя, в случай че не беше сполучливото освобождение на Бухенвалд от Трета войска на военачалник Джордж Патън през април 1945 година

Вземете нашия безвъзмезден седмичен бюлетин

Регистрирайте се за бюлетина на CNN Opinion Присъединете се към нас в Twitter и Фейсбук

След войната - и може би някой ден вместо война въобще - имаме потребност от тихи пространства, в които да обърнем по-задълбочено внимание на това, което би трябвало да бъде разбрано. Можем ли да намерим път оттатък шума, оттатък виковете, оттатък гората? В сбирката ми има стихотворение, наречено „ Отново камъни “, в което разказвам дългите години на шумни разногласия в фамилията ми и битките ни за помиряване. Германия и Израел станаха най-невероятните следвоенни съдружници след усърдни десетилетия на уверено съдействие. Може би даже по-важно от това да приказваме или чуваме думи на амнистия, имам вяра, че би трябвало да работим дружно като човешка общественост, с цел да възстановим надгробните плочи в едно осквернено гробище. Това също ще отнеме генерации време и старания.

Засега седнал съм безмълвно със студентите по превод на немски. Слушаме за най-малкия тон.

Източник: cnn.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!